
O kvalite prekladov
Preklad ako žena
Nedá
sa prekladať od slova do slova.
Východiskový a cieľový jazyk prekladu majú rôzne jazykové pravidlá, slovosled
vety,
lexikón. Môžete porovnať slovenskú a ruskú verziu tejto
stránky. Nie je to celkom zrkadlový odraz, hoci obsah je jeden.
Pri prekladaní od slova do slova bude výsledkom úplný nezmysel. Ale aj
voľný preklad môže byť odlišný od toho, čo chcel povedať
zadávateľ. Prekladateľ musí čo najviac vojsť do pokožky autora textu,
pochopiť jeho myšlienku, ducha. A
hľadať harmóniu medzi presnosťou a slobodou. Len tak sa dá spraviť kvalitný
preklad.
Profesionálni prekladatelia žartujú, že
dobrý preklad je
ako žena:
slobodná nebýva pekná, pekná nebýva slobodná.
Česť výnimkám.
Dole uvádzam niekoľko
vlastných skúsenosti z prekladateľskej práce. Dúfam,
že neuškodím nikomu.
Spolupráca prekladateľa s
klientom
To,
že málokto z obchodných a technických manažérov ovláda správnu písanú reč, nemá
zmysel komentovať. Česť výnimkám, hlboko si ich vážim. Na vysokých školách
ekonomických a technických ich tomuto remeslu tak, ako novinárov, neučia. Píšu
svoje obchodné ponuky a technické príručky štýlom Dostojevského - dlhými vetami na pol strany. Keď (ak...) dočítaš do konca takúto vetu, už si nepamätáš, čo obsahovala na začiatku.
Nedokážu sa vyjadrovať krátkymi jasnými vetami
tak, ako novinári, dobrí lektori či skúsení
politici. Ak nie si Dostojevskij, nič zrozumiteľného z dlhých
a múdrych viet nebude.
Keď text nie je kvalitný,
jeho preklad bude ešte horší. Opováž sa však prekladateľ poradiť
klientovi, ako písať...
Skúste uhádnuť reakciu
klienta sami.
Ďalšou príčinou nekvality je nemožnosť prekladateľa vstúpiť do priameho kontaktu
s klientom. Prekladateľ,
aby spresnil nejasný
výraz alebo lepšie pochopil text, môže komunikovať
so zákazníkom len cez
prekladateľskú agentúru, ktorá mu
poskytla preklad. Tá však veľmi
neochotne "pripúšťa" prekladateľa ku klientovi počas prekladania a po ňom.
Klient totiž môže "utiecť" od agentúry k sólo-prekladateľovi. Za porušenie tohto
pravidla hrozia prekladateľovi
stotisícové
pokuty. Tento stav produkuje nekvalitu
preloženého textu na hrane s absurditou.
Za kvalitu
treba platiť
Prečo vlastne
produkuje prekladateľský trh nekvalitné preklady?
Mnohým prekladateľským agentúram viac záleží na cene preloženej normostrany (NS),
ako na kvalite NS. Agentúry si môžu dovoliť veľkú reklamu a majú viac
zákazníkov, ako samostatní prekladatelia. Peniaze na reklamu, administratívu,
prevádzku sa dá zabezpečiť len z dvoch zdrojov - z klientov alebo z
prekladateľov.
Prekladateľských agentúr je na Slovensku v súčasnosti viac ako dosť a stále
pribúdajú nové. V iných odvetviach väčšia konkurencia znamená zvýšenie kvality a
zníženie ceny služieb. V prekladateľskom
businesse
na
Slovensku je to presne naopak. Čím viac agentúr, tým nižšia kvalita prekladov.
Agentúry uprednostňujú
"lacných"
prekladateľov s cenou 1 NS za 7 ˆ pred prekladateľmi profíkmi, ktorí
prekladajú NS za 15 ˆ a viac.
Netvrdím to o všetkých
prekladateľských agentúrach na Slovensku. Sú našťastie aj seriózne, ktorým
záleží na kvalite prekladov.
Uvedomujú, že
za
kvalitu treba platiť.
Čím
je nižšia cena NS, tým má prekladateľ viac zákaziek. Aj keď prekladá nekvalitne.
Kvalita vyžaduje viac času na preklad. Klienti však väčšinu prekladov
objednávajú na počkanie, hoci aj za vyššiu cenu. Agentúry, aby nestratili
zákazku, nevolajú kvalitnému, ale rýchlemu prekladateľovi. Ten je vždy v
pohotovosti. Je ochotný prekladať narýchlo aj to, čomu nerozumie. Letí textom
ako šialený. Neznáme slova a výrazy neoveruje v slovníkoch a na internete. Má
len jediný cieľ – stihnúť odovzdať preklad.
Kvalita
verzus cena
Preto úroveň
prekladov v súčasnosti je taká, aká je. Určite príde čas, keď na
kvalite prekladu bude záležať viac,
ako na cene.
Zatiaľ o výbere prekladateľa alebo prekladateľskej agentúry na Slovensku
rozhoduje výlučne cena.
Kvalite prekladov do ruštiny je venovaná stránka
Rusi nerozumejú ruským prekladom zo Slovenska.