
Переводы
на русский язык
О качестве переводов
Перевод как женщина
Нельзя
переводить слово в слово.
В исходном и целевом языках перевода разные языковые
правила, порядок слов в предложении, лексика. Можете сравнить словацкую и
русскую версии этой страницы. Совсем незеркальное отражения, хотя содержание
одно.
При переводе
слово в слово будет полная бессмысленница. Но и свободный перевод может
отличаться от того, что хотел сказать заказчик. Переводчик должен как можно
сильней "влезть" в кожу автора текста, понять его мысли, дух. И искать гармонию
между точностью и свободой. Только так можно выполнить качественный перевод.
Профессиональные
переводчики шутят:
"Хороший
перевод как женщина. Свободная не бывает красивой, красивая не бывает свободной".
Исключения подтверждают правило.
Ниже привожу несколько наблюдений из собственного
опыта. Надеюсь, не повредят никому.
"Сотрудничество" переводчика с клиентом
То, что мало кто
из коммерческих и технических менеджеров владеет правильной письменной речью, не
имеет смысл комментировать. Но есть и исключения,
ценю их. В экономических и технических университетах менеджеров этому ремеслу, как
журналистов, не учат. Пишут свои коммерческие предложения и технические
инструкции стилем Достоевского - длинными предложениями на пол страницы. Когда
(если...) дочитаешь до конца такое предложение, уже не помнишь, что было в его
начале. Не могут изъясняться короткими ясными предложениями так, как журналисты,
хорошие лекторы и опытные политики. Если ты не Достоевский, ничего
вразумительного из долгих и умных предложений не будет.
Когда текст некачественный,
его перевод будет еще хуже. Если переводчик отважится посоветовать
клиенту, как писать, реакцию клиента легко представить.
Следующей причиной слабого качества является невозможность переводчика вступить
в прямой контакт с клиентом. Переводчик для того, чтобы уточнить неясное
выражение или лучше понять текст, может общаться с клиентом только посредством
бюро переводов, которое перевод дало. Бюро, однако, очень
неохотно подпускает переводчика к клиенту во время перевода и после него. Клиент
ведь может "сбежать" от бюро к соло-переводчику. За нарушение этого правила
переводчику угрожают стотысячные санкции. Такое состояние дел продуцирует низкое
качество переведенного текста на грани с абсурдом.
За качество
нужно платить
Почему собственно рынок переводом производит
некачественные переводы? Многие переводческим бюро больше интересует цена
переведенной нормостраницы (НС), чем качество НС. Бюро переводов могут себе
позволить огромную рекламу, они имеют больше заказчиков, чем самостоятельные
переводчики. Средства на рекламу, администрацию и деятельность можно обеспечить
только из двух источников - с клиентов или с переводчиков.
Переводческих
бюро сейчас в Словакии больше, чем достаточно, и
постоянно прибывают новые. В других областях большая
конкуренция означает повышение качества и снижение
цены услуг. В переводческом бизнесе все наоборот.
Чем больше бюро переводов, тем ниже качество
переводов. Бюро переводов
предпочитают "дешевых"
переводчиков с ценой 1 НС за 6 евро (EUR),
а не переводчиков-профессионалов, которые переводят
1 НС за 18 евро и выше. Не утверждаю, что все бюро
переводов в Словакии такие. Есть, к счастью, и
серьезные, для которых качество переводов важно.
Сознают, что
за качество нужно
платить.
Чем
ниже цена НС, тем больше у переводчика заказов. Даже когда переводит
некачественно. Качество требует больше времени на перевод. Клиентам, однако,
чаще всего требуется немедленный перевод, хоть и за более высокую цену. Бюро,
чтобы не потерять заказ, звонит не высококлассному, а быстрому переводчику. Тот
находится всегда в готовности. Охотен быстро переводить и то, что не понимает.
Летит по тексту, как бешенный. Незнакомые слова и выражения не проверяет в
словарях и на интернете. У него только одна цель - успеть сдать перевод.
Качество
версус цена
Поэтому уровень переводов сейчас такой, какой есть. Обязательно придет время,
когда качество переводов будет иметь не меньшую роль, чем цена.
Но пока выбор переводчика и переводческого бюро зависит исключительно от цена.
Качеству переводов на русский
язык посвящена страница
Русские
не понимают переводов из Словакии.