
Preklady do ruštiny
zo slovenčiny,
češtiny, angličtiny
Prekladmi sa
zaoberám od 1986 roka po vykonaní prekladateľských skúšok v Medzinárodnej
organizácii novinárov. Som riadnym členom Slovenskej spoločnosti
prekladateľov odbornej literatúry a Slovenskej
spoločnosti prekladateľov umeleckej literatúry.
Prekladám len do ruštiny.
Opačne z
ruštiny
zásadne neprekladám.
Kvalitné preklady
sa dajú vykonávať len do materinského jazyka. To poznajú seriózne prekladateľské
agentúry, snažia sa zadávať preklady predovšetkým rodeným
hovorcom s jazykovým vzdelaním.
Môj názor na kvalitu prekladov v súčasností na Slovensku uvádzam
na stránkach
Rusi
nerozumejú ruským
prekladom zo
Slovenska
a
Preklad ako žena.
Ruské slovníky na PC
a internete
Pravopisné chyby v
prekladoch sú prakticky vylúčené. Na počítače mám nainštalované ruské
jazykové a odborné slovníky. Počas písania
kontrolujú každé slovo, pomáhajú prekladať
presné a správne. Nové termíny, ktoré 21. storočie produkuje skoro
každý deň, najmä v oblasti IT, vedy, ekonomiky a práva, overujem na ruskom
internete. Európske verzie Microsoft Office ruský slovník na kontrolu a opravu
ruského pravopisu
nemajú.
V takejto malej krajine sa špecializácia v 2
- 3 odboroch neoplatí. Opačné tvrdenie je viac spojené s reklamou, ako s
profesionalitou. Prekladateľ musí byť schopný prekladať všetky témy. Iná vec
je, aký má prístup k novej téme. Novú tému/podtému je dobre najskôr pochopiť, až
potom prekladať.
Produkt, informáciu o ktorom mám
prekladať do ruštiny už je zvyčajne dávno známy v ruskohovoriacich
krajinách. Len treba pozrieť pred prekladaním informáciu o
tomto produkte na ruskom internete. Odborných a tematických slovníkov a glossary
je tam teraz neúrekom.
Netreba vymýšľať nové termíny, treba len využiť a niekedy aj zlepšiť už existujúce ruské
slová a výrazy. Spolu
s klientom preberám zodpovednosť za každé slovo v jeho ponuke ruskému
partnerovi. Vlastne za
úspech/neúspech jeho produktu na ruskom trhu tiež.
Spolupráca
Medzi mojimi
klientmi sú zahraničnoobchodné a výrobné spoločnosti, ktoré majú partnerov na
území Ruska a SNŠ, cestovné a reklamné agentúry, štátne inštitúcie.
Spolupracujem s mnohými prekladateľskými agentúrami Slovenska.
Uprednostňujem
zákazky od agentúr, ktorým záleží na kvalite
prekladov -
SKRIVANEK,
ONLINE,
Entrans.
Priamy kontakt so zákazníkom
Zákazník má
možnosť sa kedykoľvek spojiť s prekladateľom, vysvetliť svoj zámer alebo
zložité termíny. Prekladateľ sa môže obrátiť na zákazníka, aby si spresnil
nejasný výraz a vyhol sa tak chybám, ktoré vznikajú pri objednaní prekladu cez
sprostredkovateľov. Rešpektujem každého zákazníka, snažím sa čo najlepšie
pochopiť jeho zámer, čo najkvalitnejšie spraviť preklad.
Korektúry
Korektúry
teraz robím len
výnimočne.
Dôvody uvádzam na stránke
Rusi
nerozumejú ruským
prekladom zo
Slovenska.
Confidentiality
(dôvernosť, конфиденциальность)
V prekladaní toto
pravidlo platí nemenej ako v banke. Bez neho stálych
zákazníkov
nebude.
Výpočet ceny prekladu spravím po zoznámení
s textom na preklad, môžete ho poslať na
e-mail.