Oleg Kazankov

 

Preklady do ruštiny

 

 
 

Preklady do ruštiny

Rusi nerozumejú ruským prekladom zo Slovenska

Preklad ako žena

Zmluvy v ruštine

Normostrana

Zlé preklady - vzory

Objednávka

On-line objednávka

Test ruštiny

Bol vytvorený pre cudzincov, ktorí idú do Ruska pracovať alebo študovať.

Kontakt

e-mail: rusky@rusky.sk

on-line kontakt

skype: rusky.sk

GSM: +421 917 168 556

NAJ.sk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Slovak   Russian

Preklady do ruštiny

zo slovenčiny, češtiny, angličtiny

 

 

 

Prekladám do ruštiny zo slovenčiny, češtiny a angličtiny. Som rodený Rus, tzv. rodený hovorca (native speaker, носитель языка). Ukončil som Leningradskú univerzitu (СПбГУ). Prekladmi sa zaoberám od 1986 roka. Som riadnym členom Slovenskej spoločnosti prekladateľov odbornej literatúry.

Písomne prekladám len do ruštiny. Opačne z ruštiny do slovenčiny písomne zásadne neprekladám. Záleží mi na kvalite prekladov. Kvalitné písomné preklady sa dajú vykonávať len do materinského jazyka. Opačné tvrdenia slúžia len pre  reklamu. Dá sa zrozumiteľne tlmočiť do nematerinského jazyka, ale bezchybne prekladať do cudzieho jazyku písomne sa nedá. Môj názor na kvalitu prekladov na Slovensku uvádzam na stránkach Rusi nerozumejú ruským prekladom zo Slovenska, Preklad ako žena.

Tlmočím do ruštiny a slovenčiny počas rokovanií medzi slovenskými a ruskými delegáciami.

Odbory

Prekladám zo slovenského do ruského jazyka www stránky, obchodnú korešpondenciu, technické a odborné dokumenty, prezentačne, umelecké, vzdelávacie, reklamné a turistické materiály.

Spolupráca

Medzi mojimi klientmi sú výrobné a zahraničnoobchodné spoločnosti, cestovné a reklamné agentúry, štátne inštitúcie. Spolupracujem s mnohými prekladateľskými agentúrami Slovenska. Uprednostňujem zákazky od agentúr, ktorým záleží na kvalite prekladov.

Ruské slovníky na PC a internete

Pravopisné chyby v prekladoch sú prakticky vylúčené. Na počítače mám nainštalované ruské  jazykové a odborné slovníky. Počas písania kontrolujú každé slovo, pomáhajú prekladať presné a správne. Nové termíny, ktoré 21. storočie produkuje skoro každý deň, najmä v oblasti IT, vedy, ekonomiky a práva, overujem na ruskom internete. Európske verzie Microsoft Office ruský slovník na kontrolu a opravu ruského pravopisu nemajú.

V takejto malej krajine sa špecializácia v 2 - 3 odboroch neoplatí. Prekladateľ musí byť schopný prekladať všetky témy. Iná vec je, aký má prístup k novej téme. Novú tému/podtému je dobre najskôr pochopiť, poštudovať internet, až potom prekladať.

Produkt, informáciu o ktorom mám prekladať do ruštiny už je zvyčajne dávno známy v ruskohovoriacich krajinách. Len treba pozrieť pred prekladaním informáciu o tomto produkte na ruskom internete. Odborných a tematických slovníkov a glossary je tam teraz neúrekom. Netreba vymýšľať nové termíny, treba len využiť a niekedy zlepšiť už existujúce ruské slová a výrazy. Spolu s klientom preberám zodpovednosť za každé slovo v jeho ponuke, vlastne aj za úspech/neúspech jeho produktu na ruskom trhu tiež.

Priamy kontakt so zákazníkom

Zákazník má možnosť sa kedykoľvek  spojiť s samostatným prekladateľom, vysvetliť svoj zámer alebo zložité termíny. Prekladateľ sa môže obrátiť  na zákazníka, aby si spresnil nejasný výraz a vyhol sa tak chybám, ktoré vznikajú pri objednaní prekladu cez prekladateľské agentúry a sprostredkovateľov. Rešpektujem každého zákazníka.

Confidentiality (dôvernosť, конфиденциальность)

V prekladaní toto pravidlo platí nemenej ako v banke. Bez neho stálych zákazníkov nebude.

Výpočet ceny prekladu spravím na počkanie po zoznámení s textom na preklad a termínom dodania. Text môžete poslať na e-mail alebo cez stránku On-line objednávka

 

Copyright © Oleg Kazankov, 2007 - 2012. All Rights Reserved                             

                                                                                   By Urikor & rusky.sk