Переводы на
русский язык
со словацкого, чешского, английского
Перевожу на русский язык со словацкого, чешского
и английского языков. По
происхождению я русский
(носитель
языка,
native speaker, rodeny
hovorca).
Окончил Ленинградский университет (СПбГУ).
Переводами занимаюсь от 1986 года. Являюсь членом
Словацкого союза переводчиков профессиональной
литературы.
Устно перевожу в обе стороны -
на словацкий и русский. Письменно перевожу только на русский язык. В обратную сторону
(с русского - на словацкий
или английский) не перевожу
принципиально -
на неродной язык качественно письменно переводить нельзя.
Качественно письменно переводить можно только на родной язык. Безошибочный
письменный
перевод на неродной язык невозможен. Обратные утверждения делаются
исключительно для
рекламы. Об этот знают
серьезные бюро переводов, стремятся заказывать переводы у только носителей
языка с языковым образованием.
Цену перевода сообщу после ознакомления с
текстом, его сложностью и требованиями клиента.
Мое мнение о качестве переводов в Словакии привожу на страницах
Перевод как женщина
и
Русские
не понимают переводов на русский язык из Словакии.
Словари русского языка на
компьютере и интернете
Орфографические
ошибки в переводах практически исключены. На компьютере установлены русские
языковые и специализированные словари. Во время работы контролируют каждое
слово, помогают переводить точно и правильно. Новые термины, которые 21-й век
выдает на свет почти каждый день, особенно в области инфотехнологий, науки,
экономики и права, проверяем на русском интернете. Европейские версии Microsoft
Office не содержат русский словарь для контролирования и исправления русской
орфографии.
В такой маленькой стране, как Словакия,
специализация на 2-3 областях не окупится. Противоположное утверждение больше
связано с рекламой, чем с профессионализмом. Переводчик должен быть способен
переводить любые темы. Другое дело, какой у него подход к новой теме. Новую
тему/подтему хорошо бы было сначала понять и только потом переводить.
Продукт, информацию
о котором должен перевести на русский язык, обычно давно знаком в русскоязычных
странах. Нужно только перед переводом посмотреть информацию о нем на русском
интернете. Специализированных и тематических словарей и глоссариев там сейчас
предостаточно. Не нужно придумывать новые термины, нужно только использовать, а
иногда и улучшить уже существующие русские слова и выражения.
Вместе с клиентом принимаю на себя
ответственность за каждое слово в его предложении российскому партнеру.
Собственно и за успех/неуспех его продукта на российском рынке тоже.
Сотрудничество
Между моими
клиентами коммерческие и производственные компании, туристические и рекламные агентства, государственные
учреждения. Сотрудничаю со многими бюро переводов Словакии. Отдаю предпочтение
сотрудничеству с бюро переводов, для которых играет значение качество переводов.
Прямой контакт с клиентом
Клиент может когда угодно связаться с переводчиком, объяснить ему свое намерение
или сложные термины. Переводчик может обратиться к клиенту, чтобы уточнить
неясное выражение и избежать ошибок, которые возникают при заказе перевода через
посредника. Респектую каждого клиента, стремлюсь как можно лучше понять его
намерение, как можно качественнее выполнить перевод.
Kонфиденциальность
(confidentiality,
dôvernosť)
В переводах это
правило действует не меньше, чем в банке. Без него постоянных заказчиков не
будет.
Цену перевода
рассчитаю после
ознакомления с текстом для перевода, можете его послать на
e-mail.