Oleg Kazankov

 

Сотрудничество с Россией

 

Недвижимость и инвестиции в Словакии

 

Главная

Предложение

Бизнес-услуги

Недвижимость Словакии

Подготовка договоров

Переводы на русский

Переводы на русский

Русские не понимают переводов из Словакии

Перевод как женщина

Нормостраница

Сотрудничество с Россией

Фото Видео

Ростехнологии

РЖД

РЖД прирастают инновациями и экологией

Словацкий БАМ - OPEC.ru

Широкая русская колея поможет предпринимательству - TRANSPORT a LOGISTIKA

Широкая российская колея в Словакии - за и против

О сотрудничестве ЕС и  Словакии с Россией

в СМИ и на интернете

А кому оно нужно, российское НАНО?

Из русского Циклоцентра в Европе... зону развлечений

Словацкий БАМ - OPEC.ru

Предпринимательство в России без иллюзий

Словаки (не)идут в Россию

2,8% или за державу обидно

Русских инвесторов не интересует Словакия - TREND на словацком яз.

Русские предприниматели не воспринимают Словакию серьёзно - SME на словацком яз.

Реакция на дискуссию о РФ после интервью в SME

Заказ

Оn-line заказ

Тест русского языка

Был создан для иностранцев, которые едут в Россию работать или учиться

Владимир Высоцкий - для изучающих разговорный русский язык

Контакт

e-mail: rusky@rusky.sk

on-line контакт

skype: rusky.sk

Tel: +421 917 168 556

NAJ.sk

 

Slovak   Russian

Переводы на русский язык

со словацкого, чешского, английского

 

 

Перевожу на русский язык со словацкого, чешского и английского языков. По происхождению я русский (носитель языка, native speaker, rodeny hovorca). Окончил Ленинградский университет (СПбГУ). Переводами занимаюсь от 1986 года. Являюсь членом Словацкого союза переводчиков профессиональной литературы.

Устно перевожу в обе стороны - на словацкий и русский. Письменно перевожу только на русский язык. В обратную сторону (с русского - на словацкий или английский) не перевожу принципиально - на неродной язык качественно письменно переводить нельзя.   

Качественно письменно переводить можно только на родной язык. Безошибочный письменный перевод  на неродной язык невозможен. Обратные утверждения делаются исключительно для рекламы. Об этот знают серьезные бюро переводов, стремятся заказывать переводы у только носителей языка с языковым образованием.

Цену перевода сообщу после ознакомления с текстом, его сложностью и требованиями клиента.

Мое мнение о качестве переводов в Словакии привожу на страницах Перевод как женщина и Русские не понимают переводов на русский язык из Словакии.

Словари русского языка на компьютере и интернете

Орфографические ошибки в переводах практически исключены. На компьютере установлены русские языковые и специализированные словари. Во время работы контролируют каждое слово, помогают переводить точно и правильно. Новые термины, которые 21-й век выдает на свет почти каждый день, особенно в области инфотехнологий, науки, экономики и права, проверяем на русском интернете. Европейские версии Microsoft Office не содержат русский словарь для контролирования и исправления русской орфографии.  

В такой маленькой стране, как Словакия, специализация на 2-3 областях не окупится. Противоположное утверждение больше связано с рекламой, чем с профессионализмом. Переводчик должен быть способен переводить любые темы. Другое дело, какой у него подход к новой теме. Новую тему/подтему хорошо бы было сначала понять и только потом переводить.

Продукт, информацию о котором должен перевести на русский язык, обычно давно знаком в русскоязычных странах. Нужно только перед переводом посмотреть информацию о нем на русском интернете. Специализированных и тематических словарей и глоссариев там сейчас предостаточно. Не нужно придумывать новые термины, нужно только использовать, а иногда и улучшить уже существующие русские слова и выражения.  Вместе с клиентом принимаю на себя ответственность за каждое слово в его предложении российскому партнеру. Собственно и за успех/неуспех его продукта на российском рынке тоже.

Сотрудничество

Между моими клиентами коммерческие и производственные компании, туристические и рекламные агентства, государственные учреждения. Сотрудничаю со многими бюро переводов Словакии. Отдаю предпочтение сотрудничеству с бюро переводов, для которых играет значение качество переводов.

Прямой контакт с клиентом

Клиент может когда угодно связаться с переводчиком, объяснить ему свое намерение или сложные термины. Переводчик может обратиться к клиенту, чтобы уточнить неясное выражение и избежать ошибок, которые возникают при заказе перевода через посредника. Респектую каждого клиента, стремлюсь как можно лучше понять его намерение, как можно качественнее выполнить перевод.  

Kонфиденциальность (confidentiality, dôvernosť)

В переводах это правило действует не меньше, чем в банке. Без него постоянных заказчиков не будет.

Цену перевода рассчитаю после ознакомления с текстом для перевода, можете его послать на e-mail.

 

Copyright © Oleg Kazankov, 2007 - 2012. All Rights Reserved                             

                                                                                   By Urikor & rusky.sk