Переводы на
русский язык
со словацкого, чешского, английского
По
происхождению я русский
(носитель
языка,
native speaker, rodeny
hovorca).
Окончил Ленинградский университет (СПбГУ).
Переводами занимаюсь от 1986 года.
Являюсь
членом Словацкого союза переводчиков профессиональной литературы.
Перевожу только на русский язык. В обратную сторону с русского на словацкий
принципиально
не перевожу.
Качественные переводы удаются только на родной язык. Можно
вразумительно устно переводить на чужой язык, но безукоризненные письменные
переводы на неродной язык невозможны. Обратные утверждения служат лишь
рекламе. Об этот знают
серьезные бюро переводов, стремятся заказывать переводы прежде всего у носителей
языка с языковым образованием.
Переводы для меня
что-то вроде хоби, зарабатываю другим. Хоби не делают
плохо, но за качество нужно платить. Цену перевода сообщу после ознакомления с
текстом для перевода, его сложностью и требованиями клиента.
Мое мнение о качестве переводов в Словакии привожу на страницах
Перевод как женщина
и
Русские
не понимают переводов на русский язык из Словакии.
Словари русского языка на
компьютере и интернете
Орфографические
ошибки в переводах практически исключены. На компьютере установлены русские
языковые и специализированные словари. Во время работы контролируют каждое
слово, помогают переводить точно и правильно. Новые термины, которые 21-й век
выдает на свет почти каждый день, особенно в области инфотехнологий, науки,
экономики и права, проверяем на русском интернете. Европейские версии Microsoft
Office не содержат русский словарь для контролирования и исправления русской
орфографии.
В такой маленькой стране, как Словакия,
специализация на 2-3 областях не окупится. Противоположное утверждение больше
связано с рекламой, чем с профессионализмом. Переводчик должен быть способен
переводить любые темы. Другое дело, какой у него подход к новой теме. Новую
тему/подтему хорошо бы было сначала понять и только потом переводить.
Продукт, информацию
о котором должен перевести на русский язык, обычно давно знаком в русскоязычных
странах. Нужно только перед переводом посмотреть информацию о нем на русском
интернете. Специализированных и тематических словарей и глоссариев там сейчас
предостаточно. Не нужно придумывать новые термины, нужно только использовать, а
иногда и улучшить уже существующие русские слова и выражения.
Вместе с клиентом принимаю на себя
ответственность за каждое слово в его предложении российскому партнеру.
Собственно и за успех/неуспех его продукта на российском рынке тоже.
Сотрудничество
Между моими
клиентами внешнеторговые и производственные компании, у которых есть партнеры в
России и СНГ, туристические и рекламные агентства, государственные
учреждения. Сотрудничаю со многими бюро переводов Словакии. Отдаю предпочтение
заказам от бюро, для которых играет значение качество переводов.
Прямой контакт с клиентом
Клиент может когда угодно связаться с переводчиком, объяснить ему свое намерение
или сложные термины. Переводчик может обратиться к клиенту, чтобы уточнить
неясное выражение и избежать ошибок, которые возникают при заказе перевода через
посредника. Респектую каждого клиента, стремлюсь как можно лучше понять его
намерение, как можно качественнее выполнить перевод.
Корректуры
Корректуры сейчас делаю только в
исключительных случаях. Причины привожу на странице
Русские не понимают русских переводов из Словакии.
Kонфиденциальность
(confidentiality,
dôvernosť)
В переводах это
правило действует не меньше, чем в банке. Без него постоянных заказчиков не
будет.
Цену перевода
расчитаю после
ознакомления с текстом для перевода, можете его послать на
e-mail.