
Preklady
do ruštiny
Ešte raz o kvalite prekladov
Rusi nerozumejú ruským prekladom
zo Slovenska
Jednou z príčin
slabého úspechu slovenských firiem na trhu Ruska sú nekvalitné
preklady
do
ruštiny
projektovej
a
ponukovej dokumentácie. Zvyčajne nie sú robené rodenými
Rusmi. Ruskí partneri krkolomnej ruštine v slovenských
papieroch jednoducho
nerozumejú.
Ruskí podnikatelia
mi na veľtrhoch ukazovali ponuky slovenských firiem: "Čo vlastne chcú títo
Slováci?" – "Ale veď máte v rukách preklad v ruskom jazyku." – "To je ruský
jazyk?" Čítam preklad. Naozaj jazyk, v ktorom je napísaný, nazvať ruským je
ťažké. Žiaci základných škôl v Rusku sa vyjadrujú zrozumiteľnejšie.
To je téma na dlhé
rozprávanie. Súvisí s celkovou úrovňou prekladov do ruštiny
a iných
jazykov v súčasnosti na Slovensku. Dovolím si len pár poznámok
z vlastných skúsenosti.
Predsa sa už dávno zaoberám
prekladmi do ruštiny. Skúšam ruštinu slovenských zástupcov,
ktoré odchádzajú pracovať do Ruska. Mám predstavy o
znalosti ruštiny na Slovensku.
Pohľad na preklady
znútra
Prekladatelia Slováci, aj absolventi katedier ruského jazyka, zvyčajne
ovládajú len hovorovú ruštinu. V Rusku boli v najlepšom prípade len
na krátkom
jazykovom pobyte. To je málo. V krajine, s jazykom ktorej
pracuješ, treba žiť roky, aby si sa vedel vžiť do jej jazyka.
Aj tak nedokážeš prekladať na najvyššej úrovni. Dokážeš len viac-menej kvalitne
tlmočiť, budú ťa rozumieť.
Kvalitne
prekladať
do cudzieho jazyka sa nedá, pokiaľ to nie je tvoj materinský jazyk.
Rodených Rusov na Slovensku je
dosť. Jazykové vysokoškolské vzdelanie však má málokto.
Väčšinou sú absolventmi chemických,
textilných, stavebných a iných nejazykových fakúlt.
"Студенты кулинарных
техникумов"
- volajú takých odborníkoch sami Rusi (Slováci tento pojem nepoznajú).
Znalosti písomnej ruštiny majú len zo
základnej školy. Správna interpunkcia, bodky, čiarky, skladanie viet podľa
ruského pravopisu je pre nich tmavý prales. Ale aj tak sa púšťajú do
prekladateľského biznisu.
Жить то надо! (Je treba žiť!) Chápem ich.
Kvalitné
preklady však z toho nebudú. Keď človek nestrávil noci nad jazykovými učebnicami a
slovníkmi, neabsolvoval náročné jazykové a prekladateľské skúšky,
nezapotil sa nad gigabajtmi všemožných písomných prác a
článkov, písať správne po rusky nebude. Dokáže len zhotovovať diela pre
korektúru.
Korektúry
Robiť preklady do materinskej ruštiny je oveľa príjemnejšie, ako opravovať
slovné výkony kvázi prekladateľov - prekladateľov neruskej národnosti alebo
ruskej národnosti bez jazykového vzdelania.
Dobre spraviť korektúru znamená pre
ozajstného prekladateľa stratu toho istého času ako na samotný preklad za nižšiu
odmenu. Keď prekladáš, sústreďuješ sa len na pôvodný text a na jeho preklad. Keď
koriguješ, musíš mať otvorené na obrazovke PC a v hlave ešte tretie okienko – nesprávny
preklad, ktorý koriguješ. V ňom je potrebné opraviť nie len preklepy a
pravopisné chyby, ale prerobiť celkové zloženie viet. To je oveľa náročnejšie,
ako spraviť samotný preklad do jazyka, ktorý dobre poznáš. Neviem prečo šéfovia
prekladateľských agentúr si to neuvedomujú. Ponúkajú za korektúry 5 krát nižšiu
cenu, ako za preklad.
Korektúry korektúr
som tiež zažil. Laici opravujú laikov.
Moji
známi prekladatelia, naozaj dobrí, osvedčení odborníci, korektúry radšej neberú.
Ide o kopu zabitého času na samotnú korektúru a ešte viac na dopisovanie si s
nekvalitným prekladateľom. Pravdaže, žiaden prekladateľ laik nebude s nelichotivým
hodnotením jeho znalostí ruštiny spokojný. Na krátke resumé korektora reaguje
lavínou "argumentov", ktoré vraj potvrdzujú jeho perfektnú znalosť
ruštiny, ale aj zákernosť korektora.
Pre klienta korektúry znamenajú
dvojité výdavky za nekvalitnú prácu prvého prekladateľa. Ale každá skúsenosť je
dobrá.
V poslednej dobe
korektúry radšej nerobím, mám tejto práce dosť.
Ale ak berú, ponúkam klientovi samému navrhnúť cenu korektúry.
Musí byť prijateľná pre
neho aj pre mňa.
Dampingové ceny
Dampingové ceny
agentúram ponúkajú zvyčajne ruské dámy, ktoré sa presťahovali na Slovensko
zo Sovietskeho zväzu asi
pred 30 rokmi. Predstavy o ruštine, presnejšie sovietskej ruštine, a slovnú
zásobu majú len zo školských lavíc. Moderné výrazy neovládajú. Záhadou je pre
nich napríklad, ako preložiť bežný pojem
IČO.
Prekladajú ako ИНО,
ИКО, len nie to správne
ИНН
(идентификационный номер налогоплательщика
alebo идентификационный
налоговый номер).
Ešte veselšie je
to s IT a legislatívnymi termínmi. O množstve odborných a jazykových slovníkov
na internete tieto "prekladateľky" nemajú predstavy, internetové vyhľadávače
neovládajú. Medzitým odborných slovníkov na ruskom
internete je viac ako dosť.
Neexistuje ruské alebo západne slovíčko,
slušné, neslušné,
ktoré by nebolo zo všetkých strán
olizkané a vysvetlené na ruskom internete. Treba len chcieť a vedieť sa
dopátrať. Vynaliezavé "prekladateľky" však našli východisko pre neznáme slová –
prepisujú latinské písmenká ruskými a hotovo. Pritom anglické písmená píšu v
slovenskom znení, kokteil z toho je nádherný.
Preklady pre
kôš
Aj sami klienti
niekedy cítia, že niečo nie je v poriadku v týchto prekladoch.
Ruský
partner sa totiž môže prekladu vysmiať. To v najlepšom prípade. V najhoršom jednoducho po
prvom odstavci neporozumiteľnú slovenskú ponuku hodí do koša a má pokoj.
Na vine neuskutočneného obchodu nie
je slovenský obchodník, ale jeho prekladateľ.
Príčiny nekvalitných
prekladov sú uvedené na stránke
Preklad ako žena.